Pleonasmen (inhaltlich überflüssige Zusätze) verlängern unnötigerweise den Satz und können ebenfalls die Verständlichkeit desselben beeinträchtigen.

 

Pléonasmes (compléments inutiles) à éviter

 

Pléonasmes fréquents à éviter:


 

Deutsches Äquivalent

 

Besser

 

une somme (d'un montant) de  ein Betrag dessen Summe … beträgt ein Berag von / in Höhe von
une lettre (en date) du ein Schreiben datiert den ... / mit dem Datum …. ein Schreiben vom (Datum)
un délai (d'une durée) de eine Frist (mit einer Dauer) von eine Frist von (Zeit)
exclusivement réservé auschließlich dem … vorbehalten … dem vorbehalten
doit obligatoirement muss unbedingt muss
peut éventuellement kann eventuell kann
après autorisation préablable nach vorheriger Genehmigung nach Genehmigung
avoir le choix entre deux alternatives es stehen zwei Alternativen zur Auswahl es stehen zwei Alternativen zur Verfügung
prévoir d'avance  im Voraus vorhersehen vorhersehen

 

 

 

Leere Floskeln (abgedroschene Phrasen)

Expressions poncives:

 

Expressions souvent inutiles


 

Mieux

 

Deutsches Äquivalent

 

oft besser
au niveau de en ce qui concerne - hinsichtlich, mit Hinblick auf
il y a lieu de  peut, en ce qui concerne "gibt es Anlass zu" kann
il conviendrait de (rien à mettre) - (kann oft weggelassen werden)
tout particulièrement  particulièrement "ganz besonders" insbesondere
       

 

 

(c) Frank MÖRSCHNER